Migrancki Portal Wiedzy

Information for migrants about Poland

Culture

In Poland, it is a general custom to use polite expressions when invoking to people you do not know. Well-mannered Pole and foreigner should give up a seat to elder people (pensioners), women, especially pregnant women and handicapped people. A man should open door for women and let her go out first. As a form of greetings, a men can kiss outside side of woman's hand as it is nice and subtle gesture showing men's respect for her. However, it is not obligatory gesture. If a woman stands up from a table at which a man is sitting, he should also stand up.

Gentlemen and boors

‘Pan’ (sir) - is a Polish polite expression used in case of men who are not members of your family or friends; it is mostly used in combination with name, surname or title.  In the past, this term indicated noble men, though, not unnecessarily wealthy (wealthy people were not in majority among Polish noblemen.  Most of them did not own any considerable properties, and majority was simply poor or slightly affluent). Thus, using ‘Pan’ and ‘Pani’ expressions signifies respect and equal status of citizens (term citizens was used with reference to noblemen) as ‘a nobleman at a farm equal to a governor’ („szlachcic na zagrodzie równy wojewodzie”- Polish saying).  ’Pani’ (madam) - is an expression used in reference to a woman who you are not in close relationship (similar as in case of men).

‘Cham’ (boor) is an offensive term referring to a ill-mannered, crude people. In the past, this term was used in reference to someone from lower social class like peasant.  The term originates from the name of biblical character Ham (pol. Cham) who sneered at nudity of his father, Noah.  A boorish, crude woman is called ‘chamica’ or ‘chamka’.

Reference: Polish Dictionary, PWN, Warsaw, 1983

„GENTLEMAN” AND „LADY” IN MODERN POLISH

  1. elegant man
  2. refined woman
  3. groom
  4. to be on familiar terms with somebody
  5. a person who decides and whose attitude is non-negotiable (e.g. strict father in a family)
  6. The Lady of Ancient Egypt (Cleopatra)
  7. The Lady of The British Empire (Queen Elizabeth I)
  8. be the ruler of the situation (when someone’s future depends on that person)
  9. Teacher (woman)
  10. The God

 

„CHAM” IN MODERN POLISH

  1. absolute boor (someone acting bluntly, without hiding real intentions, often using violence etc)
  2. brute jokes
  3. brute seed (in the past, about a peasant)

„PANI” I „PAN” WE WSPÓŁCZESNEJ POLSZCZYŹNIE

  1. elegancki pan (elegancki mężczyzna)
  2. wielka pani (wytworna, szykowna kobieta)
  3. pan młody (mężczyzna w dniu swojego ślubu)
  4. być z kimś za pan brat (być z kimś w zażyłych, poufałych stosunkach)
  5. pan i władca (o kimś, kto decyduje np. srogi ojciec w rodzinie)

 

  1. Pani starożytnego Egiptu (o Kleopatrze)
  2. Pani Imperium Brytyjskiego (o królowej Elżbiecie I)
  3. być panem sytuacji (gdy ktoś zależy od kogoś)
  4. Pani zorganizowała wycieczkę (o nauczycielce w szkole)
  5. pan Bóg (o stwórcy świata)

 

„CHAM” WE WSPÓŁCZESNEJ POLSZCZYŹNIE

 

  1. skończony cham (robić coś „na chama”, coś bez osłonek, bez ukrywania prawdziwej intencji, często z przemocą, użyciem siły itp.)
  2. chamskie żarty
  3. chamskie nasienie (dawniej o chłopie)

 

In reference to third parties:

- Proszę Pana... / Proszę Pani... – Sir..., Madam...

- Drogi Panie... / Droga Pani...  -  Dear Sir... / Dear Madam....

- Szanowny Panie... Szanowna Pani... Dear Sir... / Dear Madam... (used in letters)

- Wielmożny Pan... / Wielmożna Pani... (term used in letters before name and surname – like English Esq.)

- Panie Profesorze... / Pani Profesor... –Professor (in reference to teachers)

- Panie Ministrze... / Pani Minister...  – Minister  (in reference to ministers, both male and female)

- Panie Inżynierze... / Pani Inżynier... – Engineer (in reference to people having engineer title, both men and woman).

- „Starsza Pani / starszy pan”(elder woman, elder man) – polite expressions to call people of advanced age. In Poland, there was the „Kabaret Starszych Panów” (The Cabaret of Elder Gentlemen) whose songs and skits are still very popular.

Polish complaining

There is a stereotype of a grumpy Pole. One well known joke says:  someone asked one healthy and affluent Pole how he was doing. He says that he has a lot of problems, has no money and numerous illnesses that doctor diagnosed.   The same question is asked to the American who is staying in a hospital. He answers: I'm fine.

Poles, alike as all nations, are said to have some national traits which can be true or not.  One should verify if stereotypes are real.

Projekt "Migrancki Portal Wiedzy"
zrealizowany przez
Fundacje Rozwoju "Oprócz Granic"

Współfinansowanie

Projekt “Migrancki Portal Wiedzy” współfinansowany jest ze środków z Europejskiego Funduszu na rzecz Integracji Obywateli Państw Trzecich oraz z budżetu państwa.

Odpowiedzialność

Wyłączna odpowiedzialność za treść wszelkich artykułów spoczywa na autorach. Komisja Europejska nie ponosi odpowiedzialności za sposób wykorzystania udostępnionych informacji.

"Migrancki Portal Wiedzy" nie jest źródłem prawa. Jedyne źródło prawa na terenie Rzeczypospolitej Polskiej stanowią, na podstawie ustawy z dnia 20 lipca 2000 r. "O ogłaszaniu aktów normatywnych i niektórych innych aktów prawnych" (Dz.U. 2007 r. Nr 68, poz. 449) akty prawne ogłaszane i wydawane w Dzienniku Ustaw i Monitorze Polskim. Ich wydawcą i dystrybutorem jest Kancelaria Prezesa Rady Ministrów - www.cokprm.gov.pl.

Każda osoba korzystająca z Migranckiego Portalu Wiedzy oświadcza, że zapoznała się z zapisami powyższego dokumentu i zobowiązuje się do ich przestrzegania.